ভিজবো না আর কথায়
ভিজবো না আর কথায়
নীলাঞ্জন বন্দোপাধ্যায়
(১)
পূর্ণিমার অন্ধকার, অমাবস্যার আলো
তোমার আমার সম্পর্কের নাম না থাকাই ভালো
তোমার আমার সম্পর্কের নাম না থাকাই ভালো
It is better that our relationship remains unnamed
let it be the gloom of full moon or the refulgence of a moonless night
let it be the gloom of full moon or the refulgence of a moonless night
(২)
বৃষ্টি হলেই ভিজবো
এবার ভিজবো না আর কথায়
বৃক্ষ হতে চেয়ে
আমি জড়িয়ে গেলাম লতায়
এবার ভিজবো না আর কথায়
বৃক্ষ হতে চেয়ে
আমি জড়িয়ে গেলাম লতায়
I shall wet in the rain
Never ever in a proposition
I desired to be a tree
But ended up entwined in vines
Never ever in a proposition
I desired to be a tree
But ended up entwined in vines
(৩)
নদী পথ ভুলে
মধু হয়ে
ঘুমিয়েছে ফুলে
মধু হয়ে
ঘুমিয়েছে ফুলে
River
Lost its stream
Into nectar
Now she slumbers
Into flowers
Lost its stream
Into nectar
Now she slumbers
Into flowers
(৪)
যখন হাটি,
কেমন দেখায়
সবাই জানে,
দেখিনি আমি একাই
কেমন দেখায়
সবাই জানে,
দেখিনি আমি একাই
When I walk
How I walk
The world knows
I am the only one
Who knows not
How I walk
The world knows
I am the only one
Who knows not
(৫)
ভীষণ কাছে গেলে
কিছু দেখতে পাই না
দেখার জন্য তেমন দূরে
যেতেও চাই না
কিছু দেখতে পাই না
দেখার জন্য তেমন দূরে
যেতেও চাই না
Proximity
Blinds my eyes
Yet I desire not to go far
To catch a sight of thine
Blinds my eyes
Yet I desire not to go far
To catch a sight of thine
(৬)
অনেক স্নানের পর
জন্মদাগ মোছে না যেমন
তুমিও তেমন
জন্মদাগ মোছে না যেমন
তুমিও তেমন
Even after a thousand ablution
Birthmarks never dim
So are thee
Birthmarks never dim
So are thee
(৭)
ভালোই আছি একা একা
রক্তশূন্য হলে
যেমন ফর্সা দেখায়
রক্তশূন্য হলে
যেমন ফর্সা দেখায়
Me, myself and!
'WE' are doing fine
Just as one looks fair
When blood thins in the air
'WE' are doing fine
Just as one looks fair
When blood thins in the air
(৮)
অনেক প্রিয় মুখ
হারিয়ে যায়,
তারা কেউ মৃত নয়
হারিয়ে যায়,
তারা কেউ মৃত নয়
I have lost a lot many cherished faces;
They are not lost though.
They are not lost though.
(৯)
যদি ডানা থাকে তবে উড়ে এসো
যদি মানা থাকে তবে ঘুরে এসো
যদি মানা থাকে তবে ঘুরে এসো
If you have wings
Fly for a while
If you are unsought
Walk for a while
Fly for a while
If you are unsought
Walk for a while
(১০)
শ্যাম্পুর বোতল থেকে
হাওয়া বেরুচ্ছে
আর তোমার ভেতর থেকে
অভিমান
হাওয়া বেরুচ্ছে
আর তোমার ভেতর থেকে
অভিমান
Air wafting out of a bottle of shampoo
And 'oviman' out of you
And 'oviman' out of you
(১১)
তুমি এবার কোনও মতে
পারবে আগুন হতে
Will you be ever
Be a fire in ember
Be a fire in ember
(১২)
জলের মধ্যে ছায়া ঘুরছে
ছায়ার মধ্যে জল
জলের তবু তল রয়েছে
ছায়া তো অতল
ছায়ার মধ্যে জল
জলের তবু তল রয়েছে
ছায়া তো অতল
Shadows meander in water
And water in the shadows
And water in the shadows
Water has it's nethermost
And shadows have none
And shadows have none
(১৩)
লাগাম ছাড়া
ব্যাথার পাশে
দাঁড়িয়ে আছে
শুভেচ্ছারা
ব্যাথার পাশে
দাঁড়িয়ে আছে
শুভেচ্ছারা
Good wishes standby
While sorrows unbridled
While sorrows unbridled
(১৪)
চোখ রেখেছি জানলায়
আসবে আদর
ভাসবে আবার নৌকা
আসবে আদর
ভাসবে আবার নৌকা
Looking past the window pane
Tenderness is on the offing
And once again,
Our raft is sure to float
Tenderness is on the offing
And once again,
Our raft is sure to float
(১৫)
নষ্ট হয় না জীবন
শুধু
কষ্ট হয়
শুধু
কষ্ট হয়
Life is never undone
It’s but a rictus
An ache
It’s but a rictus
An ache
(১৬)
কখনওই আমি
যাবো না তোমার কাছে
কারণ সেখানে
বারণ লুকানো আছে
যাবো না তোমার কাছে
কারণ সেখানে
বারণ লুকানো আছে
To your door
Never shall I knock
For
There remains
Your hidden
Forbiddance
Never shall I knock
For
There remains
Your hidden
Forbiddance
(১৭)
যে দিকে সূর্য্য
সে দিকে মুখ গাছের
যেখানে আদর
সেখানে রাস্তা কাছের
সে দিকে মুখ গাছের
যেখানে আদর
সেখানে রাস্তা কাছের
Faces of a vine
Follows the sunny rays that shine
If endearment is there
Distance never is far
Follows the sunny rays that shine
If endearment is there
Distance never is far
(১৮)
পা ফেলেছি দু চোখ বুজে
না হারালে পাই না খুঁজে
না হারালে পাই না খুঁজে
I walked with eyes closed
Unless lost, never do I get it back
Unless lost, never do I get it back
(১৯)
জীবনে এতো সূর্যাস্ত দেখিনি
যতটা দেখেছি
তোমাকে নিভে যেতে
যতটা দেখেছি
তোমাকে নিভে যেতে
Never have I seen that many sunsets
Until I saw you drowning in Eventide
Until I saw you drowning in Eventide
(২০)
যখন তোমাকে ছুঁই
মনে হয় পৃথিবী ছুঁয়ে আছি
মনে হয় পৃথিবী ছুঁয়ে আছি
When I lay my touch unto your touch
I feel touching the total terrene
I feel touching the total terrene
(২১)
আক্রোশে চাই সূর্য্য হতে
দুঃখে তোমার গান
দুঃখে তোমার গান
In a rage, I desire to be the sun
In sorrow - song of yours
In sorrow - song of yours
(২২)
প্রদীপ নেভাই
যখন শুধু
জ্যোৎস্না বাকি
যখন শুধু
জ্যোৎস্না বাকি
I blow the candle out
When moonlight alights
When moonlight alights
(23)
ঘুমের অভ্যাসে বিছানা চিনে যাই,
ব্যাথার অভ্যাসে বিষ,
পাগলী এখনও কি আগের মতো তুই?
আড়ালে ভালোবাসা নিস?
ব্যাথার অভ্যাসে বিষ,
পাগলী এখনও কি আগের মতো তুই?
আড়ালে ভালোবাসা নিস?
I know of mattress ‘cause I slumber
I know of bane ‘cause I pain
I know of bane ‘cause I pain
O’ Darling,
Are you still the same?
Are you still drinking my love
Up from your yonder den?
Are you still the same?
Are you still drinking my love
Up from your yonder den?
(২৫)
রাত্রে যখন বাড়ি ফিরি সব রাস্তা বন্ধ পাড়ায়,
এত মানুষ জাপটে ধরেও নিজের ছায়া একলা দাঁড়ায় !
এত মানুষ জাপটে ধরেও নিজের ছায়া একলা দাঁড়ায় !
When I return to my own element
I see all the trails dark and enjoined
I touched many a living men and women
And yet my shadow stands forlorn
I see all the trails dark and enjoined
I touched many a living men and women
And yet my shadow stands forlorn
(২৬)
ঘুম ভেঙে দেখি
তোমার কথারা আমাকে ঘিরে
রাত ভেসে গেছে শিশিরে।
তোমার কথারা আমাকে ঘিরে
রাত ভেসে গেছে শিশিরে।
As I wake up
I see your words dance around me
And a rush of dew have swept the night away
I see your words dance around me
And a rush of dew have swept the night away
(২৭)
ভালোবাসা, তোমার কাছে
সবার কিছু গল্প আছে।
সবার কিছু গল্প আছে।
O’ Love,
Unto Thee
Everyone has a tale to tell.
Unto Thee
Everyone has a tale to tell.
(২৮)
এখন কেউ হাত ধরে না,
পুরনো কিছু মনে পড়ে না।
পুরনো কিছু মনে পড়ে না।
No more of holding hands
No more of mindful remembrance
No more of mindful remembrance
(২৯)
স্নান ঘরে এক নির্জনতা
হাওয়ার মতো ঘুরছে,
তোমার চুল উড়ছে।
হাওয়ার মতো ঘুরছে,
তোমার চুল উড়ছে।
A loneliness winnows the air in the shower
Undulating tresses of yours flutter
Undulating tresses of yours flutter
(৩০)
সব ব্যাথা
ঋণী থাক
আঘাতের কাছে।
ঋণী থাক
আঘাতের কাছে।
Let the pain
Be indebted to
Infliction
Be indebted to
Infliction
(৩১)
শীতের বেয়ারা রোগ
যেমন গোপনে আসে টমেটো পাতায়,
প্রত্যেক সম্পর্কের মধ্যে একটা ঘুনপোকা থাকে,
সে আমাকে কুরে কুরে খায়।
Fractious disease of winter stealthily afflicts the tomato leaves;
Likewise, every relationship has its own termites;
Keeps nibbling upon my heart
(৩২)
হয় জীবিত না হয় মৃত
সবাই কোথাও বিতর্কিত।
সবাই কোথাও বিতর্কিত।
Live or dead;
Somewhere we all are unsettled.
Somewhere we all are unsettled.
(৩৩)
প্রথম ছুতো
আর দ্বিতীয় ইচ্ছের মাঝখানে
তোমাকে দেখেছি।
আর দ্বিতীয় ইচ্ছের মাঝখানে
তোমাকে দেখেছি।
I have seen you in between my first peep, and second intention.
(৩৪)
সময়ে ছেড়েছে ট্রেন,
দুঃসময়ে প্রেম।
দুঃসময়ে প্রেম।
The train left at an August time
And love at the juncture
And love at the juncture
(৩৫)
যে কেবল ভাঙে,
বিষের আদলে ঘূমিয়ে থাকে,
খুব বেশি বড়
হতে যেন তুমি দিয়ো না তাকে।
বিষের আদলে ঘূমিয়ে থাকে,
খুব বেশি বড়
হতে যেন তুমি দিয়ো না তাকে।
One that mar so easy,
And sleeps so septic,
Let that grow not too high.
And sleeps so septic,
Let that grow not too high.
(৩৬)
সবাই নিজেকে কিছুটা সময় একা ভাবে,
যার পর
সে এগিয়ে যাবে।
যার পর
সে এগিয়ে যাবে।
There comes a time when everyone feels a certain forlornness and then they keep going
(৩৭)
অনন্ত কাল কত প্রহর জুড়ে?
অনন্ত কাল কত যোজন দূরে?
অনন্ত কাল কত যোজন দূরে?
How many moments does eternity suffuse?
How far a distance is eternity’s refuge?
How far a distance is eternity’s refuge?
(৩৮)
কী সুন্দর
চোঁখ দুটো।
ভেসে যাচ্ছে
খড়কুটো।
চোঁখ দুটো।
ভেসে যাচ্ছে
খড়কুটো।
How lovely is the pair of eyes, that flushes away all those puny reeds and straws
(৩৯)
আপনভোলা
প্রজাপতির
জামার সব
বোতাম খোলা !
প্রজাপতির
জামার সব
বোতাম খোলা !
Bemused butterfly left its zipper undone.
(৪০)
জল চিনি না, ঝাঁপিয়ে পড়ি
বিন্দুকে এক সাগর ভেবে
ছেঁড়া কাগজ ছবির মতো
একদিন কেউ সাজিয়ে দেবে !
বিন্দুকে এক সাগর ভেবে
ছেঁড়া কাগজ ছবির মতো
একদিন কেউ সাজিয়ে দেবে !
Mistook a drop for an ocean and lunged into …
Out of torn cardboard someone shall frame a collage!
Out of torn cardboard someone shall frame a collage!
(৪১)
তোমাকে রোজ রোজ ভুলে যাচ্ছি
তোমার কথা ভেবে।
তোমার কথা ভেবে।
When i think of you,
You are consigned into oblivion
You are consigned into oblivion
(৪২)
ভালোবাসা মানে গান থেমে গেলে
গোছানো চিঠির বাক্স বদল
ভালোবাসা মানে আলো নেই
শুধু রাত -পাহারায় চাঁদ সম্বল
গোছানো চিঠির বাক্স বদল
ভালোবাসা মানে আলো নেই
শুধু রাত -পাহারায় চাঁদ সম্বল
When the singing stops,
One rearranges the piles of neatly kept letters; love is such
One rearranges the piles of neatly kept letters; love is such
When the night is hollow,
One keeps the company of the moon; love is such
One keeps the company of the moon; love is such
(৪৩)
তোমার মতো নরম শুধু ফাগুন-ভেজা খই
এতো রকম বৃষ্টি হল, আগুন ভেজে কই !
এতো রকম বৃষ্টি হল, আগুন ভেজে কই !
Your tenderness is like the tenderness of puffed rice,
That has been wet with the essence Falgun.
That has been wet with the essence Falgun.
It has rained so much with so many kinds of rain
And yet, flame has never been tamed
And yet, flame has never been tamed
(৪৪)
একটা মাত্র ভালো জায়গা
হৃদয়।
সেখানে কেউ আসতে বললে
কী হয় !
হৃদয়।
সেখানে কেউ আসতে বললে
কী হয় !
The one and only sound seat; this is the heart.
When one sips into the heart of another
Befalls what?
When one sips into the heart of another
Befalls what?
(৪৫)
তুমি ভিজলে স্বচ্ছ আরও
ধুলো ভিজলে
কাদা !
ধুলো ভিজলে
কাদা !
When you wet, you are crystal clear
When dust is wet, it is a dirty mire
When dust is wet, it is a dirty mire
(৪৬)
আবার তোমায় দেখতে পাব বসন্তদিন, অভিমানে,
দরজা খোলা, দাঁড়িয়ে আছো খুচরো প্রেমের উপাখ্যানে !
দরজা খোলা, দাঁড়িয়ে আছো খুচরো প্রেমের উপাখ্যানে !
Once again I see you on a spring day; sensitive and sad
Thank you so much for the wonderful translation of my favourite poet's creation
ReplyDelete